Dalszöveg fordítások

Sangatsu no Phantasia - 花冷列車 (Hanabie Ressha) dalszöveg fordítás angol nyelvre


English (commented, poetic) Align paragraphs


Trains and Cherry Blossoms in the Cold

Cherry blossoms flutter down in a moonlit night
I can see you fading away in the distance
So heartless, so heartless
‘‘Wait, I want to tell you something’’
My hoarse voice was carried away by the wind, yeah
 
I took my unfinished love song for you
And I crumpled it, throwing it in the trash
‘‘friend’’ is such a wonderful word
But it's kind of meaningless, isn't it?
 
Don't wake up, don't wake up
All spring long
I want to hold onto this vague moment
Don't say it, don't say it
I squeezed my eyes shut
The look in your eyes is telling me this is goodbye
 
My tears trickled down, shining brightly
It's a cold, silent night during cherry blossom season There lingers hope no more...
Summer will soon be over…
This...
 

[Verse 2]
They say the sun’s up in the sky
Blazing in the blue, so bright
In the radio, they claim:
The weather’s boiling in flames
Yet I’m sitting in the shades
Coldness swarms, warmth fades
Breezes wrapping ‘round me
Seasons come, seasons go
Million times you I owe
How’d I repay? I don’t know
I’m only hitting new lows
Life’s no more, so mundane
I sit by the remains
And feel the pour of autumn rain
 

[Chorus]
I'm still awaiting the answer...
There lingers hope no more...
Summer will soon be over…
This...
 

[Verse 3]
Been decades since the fall
Crumbled the brick walls tall
But now all that’s left to see
Is the withering poppy
In the jar by the window
From the restaurant long-gone
That flourished years ago
The clock keeps ticking on
With the ripples of the pond
Year by year into the wind
Away the dried leaves blow
I toss and flip the coin
Always landing on the tails
But one day, we might prevail
 

[Chorus]
I'm still awaiting the answer...
There lingers hope no more...
Summer will soon be over…
This...
 

[Outro]
(I'm still awaiting the answer...)
(Summer comes to an end…)
(I’m awaiting the answer….)
(Summer will soon be over…)
(This...)
 


poetic